beni unut veya kimselere sezdirmeden hatırla, büyük riski göze almak veya almamak, güneşi sevip gölgeye kaçmak, İngilizcede sen ve siz, rüzgârı sevip pencereyi kapamak, to be or not to be, var olmak veya olmamak ağır mesele, William Shakspeare, yağmuru sevip şemsiye açmak
[UYGULAMAG YAZISI] SHAKSPEAREShakspeare’den:
KORKYUR MÄN
“Yagmurun sevyir män” tiyir sän
Şemsiye açyır sän yagmur yagınca.
“Küneşin sevyir män” tiyir sän
Kölgeye kaçyır sän küneş açınca.
“Rüzgarın sevyir män” tiyir sän
Pencereyin kapayır sän rüzgar çıkınca.
Bene de “senin sevyir män” tiyir sän
Ulayı korkyur män...
UNUT KİTSİN
Yas mas tutma beniŋ sevgili; ölünce män
Toprakta böceklere külünce män.
Ölünce män paslı ses ilen tuyurunca neŋ çan
Yas mas tutma beniŋ sevgili; ölünce män.
Beniŋ çürüyen kövde teg yitip kitsin seniŋ aşk da
Neŋ mektub da kalmasın bizden, neŋ söz de neŋ eşya da.
Unut kitsin beniŋ adın, beniŋ arkadan aglama
Seniŋ köz yaşı ilen de eglenir, änin de alıp satar bu dünya.
OLMAK MI OLMAMAK MI
Var émek mi émemek mi; bütün sorun bu!
Biziŋ tüşünceyiŋ katlanmag mı küzel,
Zalim kader yumruklarıya oklarıya.
Yoksa tirenip bela denizleriye karşı
“Tur! Yeter!” timek mi?
Ölmek! Uyumak sadece.
Tüşün monun; yalnız uyumak ilen bitebilir
Yürekiŋ tüm acıglar
Kişi çeker tüm kahırlar.
Uyumak!
Ulayı tüş körebilir sän uykuda; o kötü!
Çünkü ol ölüm uykularıda
Sıyrıldı méz kän yaşamak kaygısıdan
Ne tüşler körebilir insan
Tüşünmeli munun. [Tüşünülmeli mun]
Mun tüşünce ér, felaketlerin katlanılır kılan [kat+la—n—ıl—(ı)r]
Yoksa kim tayanabilir zaman kırbaçıya
Zorba kahırıya, gurur çigneyilmegiye...
William SHAKSPEARE
“Yagmurun sevyir män” tiyir sän
Şemsiye açyır sän yagmur yagınca.
“Küneşin sevyir män” tiyir sän
Kölgeye kaçyır sän küneş açınca.
“Rüzgarın sevyir män” tiyir sän
Pencereyin kapayır sän rüzgar çıkınca.
Bene de “senin sevyir män” tiyir sän
Ulayı korkyur män...
UNUT KİTSİN
Yas mas tutma beniŋ sevgili; ölünce män
Toprakta böceklere külünce män.
Ölünce män paslı ses ilen tuyurunca neŋ çan
Yas mas tutma beniŋ sevgili; ölünce män.
Beniŋ çürüyen kövde teg yitip kitsin seniŋ aşk da
Neŋ mektub da kalmasın bizden, neŋ söz de neŋ eşya da.
Unut kitsin beniŋ adın, beniŋ arkadan aglama
Seniŋ köz yaşı ilen de eglenir, änin de alıp satar bu dünya.
OLMAK MI OLMAMAK MI
Var émek mi émemek mi; bütün sorun bu!
Biziŋ tüşünceyiŋ katlanmag mı küzel,
Zalim kader yumruklarıya oklarıya.
Yoksa tirenip bela denizleriye karşı
“Tur! Yeter!” timek mi?
Ölmek! Uyumak sadece.
Tüşün monun; yalnız uyumak ilen bitebilir
Yürekiŋ tüm acıglar
Kişi çeker tüm kahırlar.
Uyumak!
Ulayı tüş körebilir sän uykuda; o kötü!
Çünkü ol ölüm uykularıda
Sıyrıldı méz kän yaşamak kaygısıdan
Ne tüşler körebilir insan
Tüşünmeli munun. [Tüşünülmeli mun]
Mun tüşünce ér, felaketlerin katlanılır kılan [kat+la—n—ıl—(ı)r]
Yoksa kim tayanabilir zaman kırbaçıya
Zorba kahırıya, gurur çigneyilmegiye...
William SHAKSPEARE
Türkçe-21 Biçimi: Türkçe-21 Sitesi
# Kimi kaynaklarda “Shakespeare” yazılmış.
ol— → ol–mag+ın
é— → é–meg+in
Mun turumda gerçekte, İngilizce’de isim çekimi, monca olmalı ärinç:
Gerçekte İngilizce’de “sen” anlamında bir sözcük vardır: thou/dou. Fakat bu sadece çok eski kitaplarda görülür. Bu günün İngilizce’sinde hiç kullanılmaz.
- İngilizce Dilbilgisi, Fono Açık Öğretim Kurumu, 2000, Sayfa 75.
KULLANILAN BİÇİM |
TOGRU BİÇİM |
my book |
my book |
your book |
thour book [/dour book/thy book] |
his book |
his book |
our book |
our book |
your book |
your book |
their book |
their book |
İngilizce, tıl bilimil açıdan bize konu tügül. Ulayı yukarıdakı turum, mon vurgu için burada belirtildi; “İstanbul Agızı’da isim çekimiyin tam yapamamak, kusur sayılmaz” savı için “İngilizce, örnek közderilemez”.
Birkaç İngilizce sözlüke baktı méz, “thour” tiye kelime bulamadı méz.
Fakat “thou (sen)”, “thy (senin)” kelimeleri var. O halde, “thy book” da olabilir.
Yanya, “you → your” benzeri olarak “thou/dou → thour/dour” da olabilir, kibi de körünyür.
# “dour”: inatçı, aksi, ters, haşin, asık suratlı. [Bu kelime “doure” olarak tegiştirilebilir/tüzeltilebilir.]
Türkçe-21 Sitesi
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder